那些翻譯精妙的影片名,你看完兩部?

 

The Avengers:《复仇者联盟》

並非不愛,只是愛得太深。

This kind of certainty comes once in a lifetime.

假如依照意譯,電影名是《麦迪逊的桥》,直觀也冷淡,與這段或哀傷或不被世人接受的感情完全無關。而《廊桥遗梦》則多了很多情感表達。

The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦》

再見,未曾愛過自己,永遠不能,這是嗎,永遠不能。

英文的博大精深在於字斟句酌的相同,一字相同就會營造出截然相同的感覺:

I loved you, I never shall.That's the truth, I never shall.

一語雙關,無以為甚。

I've never had a friend in my life until I met you.

生離死別,人世間總有萬般心事纏繞心頭,盤桓不去的多是過去。再難相逢了,只能在夢中壓抑地悲傷,日復一日。法茜嘉把餘生給了家庭、兒女和職責,死後,她想任性一次,盼望遺體能灑在與情人碰面的地方。

關於“藍橋”的起源有很多版本,一說出自於《庄子》,是《盗跖》篇裡一段哀婉的愛情故事。尾生與女子期於梁(橋)下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。講訴了一個名叫尾生的痴心男子與心上人相聚在橋下,可女子遲遲沒來。大水下跌,尾生為信守諾言不敢返回,抱著橋柱溺水。據傳,自己相聚的地方在甘肅藍田縣的藍溪之上,經典作品藍橋。

我希望永遠保留著份愛,我希望終身都能這種的愛你。

Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》

若意譯,Waterloo Bridge會被譯為《滑铁卢桥》,聽起來很像紀實片,難以從英文名稱中感受到這段故事情節的情緒。而《魂断蓝桥》則變得高段許多,它的選詞極為考究,“藍橋”一詞在英文中由來已久,並且衍生出很多千古不絕的感人愛情故事情節。

每一次和你分別都很多像是永別。

1964年的春天,心存遠大理想的音樂創作家格蘭·霍蘭為的是賺錢順利完成他的事業,在第一所小學做音樂創作教師。儘管是隻好的選擇,但霍蘭對課堂教學工作極其用心,在30多年間用愛心、信任和理解獲得了大夥的敬重和愛戴。在他卸任前,歷屆小學生們歡聚一堂,為同學開了一場盛大的歡送會。在《春夜喜雨》中,白居易對春雨的敘述是“好雨知季節,當春乃出現。隨風潛入夜,潤物細無聲”,也正因如此,許多人討厭用“春風化雨”來形容教育工作者,稱自己的工作是“潤物細無聲”。

一個好的譯名對潛在的觀眾群有著積極主動的潛力,既要與故事情節藝術風格吻合,又要維持“猶抱琵琶半遮面”的質感,適當加些神祕的修飾。而且,劇名翻譯是為很大的挑戰。

Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》

藍橋何方覓雲英?

rincipal Jacobs: A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes, but more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn't go to waste.

我這一輩子從來沒有交過好友,直至邂逅你。

even if you get killed,just walk it off.

《魂断蓝桥》是派拉蒙影片公司出品的影片,講訴了空軍少校戈登和芭蕾舞女演員瑪拉之間的真愛悲劇。內戰無情,瑪拉喪失工作後又聽見戈登戰死的消息,為生活所迫淪為娼妓。兩人重聚後,為的是戈登家族的聲望,瑪拉在婚宴前一天悄然離去,在最初相逢的滑鐵盧橋上完結了他們的心靈。

最後要和我們說的是一部漫威出品的奇幻動作影片,講訴了神盾局上校亞歷克斯·弗瑞將鋼鐵俠、英國副隊長、雷神塔爾、綠巨人、黑寡婦和鷹眼俠四位超級英雄集結在一同,共同組成了復仇者聯盟,共同聯手應對邪神洛基的故事情節。

Now I want to keep it forever,I want to love you the way I do now for the rest of my life.

由《复仇者联盟》反推,結尾提及的《军师联盟》更加最合適的翻譯是The Advisors。

Every parting from you is like a little eternity.

我們一路奮戰,但是為的是很好的回來。

Isn't we fight so we can end the fight and go home?

弗蘭克副校長:學生有三個職能:給青年人灌輸科學知識,是的,但是更關鍵的是,天主教會自己採用那些科學知識的方式。

Genius:《天才捕手》

The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.

策瑞典:彈奏音樂創作是必須一件愉快的事。要發自內心、有感覺、打動人,它是幸福的,而不只是曲譜上的音符。我能天主教會你那些音符,但是我難以天主教會你其他的。

片名《春风化雨》則是對霍蘭先生幾十年施基礎教育人最正確精巧的敘述。

電影講了一個編輯,麥克斯威爾·珀金斯,一個活在上世紀的英國編輯。海明威、費茨傑拉德成功的幕後推手,做書人常常躲藏於寫書人的背後,這是一個常年被視為隱形的職業。這個時代,編輯尚且有著高度的專業認同,擇一行,便擇了一生;為之鐘情,享受它的樂趣,連帶它的苦難,一併寬容。

在克利夫蘭那個自然湖泊繁盛的農業區,現代人修了許多橋。為的是使橋墩不受腐蝕,修橋時自己把橋兩側和橋頂封起來,橋頂壞了能拆修,但不負面影響橋墩和交通。看起來像個走廊,而且就叫作廊橋。電影中發生的橋是希爾曼橋,以最靠近橋樑的居民姓氏命名。

前世的那場真愛,她失約了,

即使後來又發生了一部翻譯同名影片,而且Mr. Holland's Opus被稱作《春风化雨1996》。整部影片結合了基礎教育和音樂創作,與法國影片《放牛班的春天》存有共同之處。

Glenn Holland: Playing music is supposed to be fun. It's about heart, it's about feelings, moving people, and something beautiful, and it's not about notes on a page. I can teach you notes on a page, I can't teach you that other stuff.

長年平靜瑣碎的婚姻生活埋沒了法茜嘉的理想,讓她深感空虛、壓抑。但是,內心深處,她始終渴求真愛,想追求浪漫生活。約翰的發生,彌補了她的思想空白,自己成為對方的生活宗教信仰,短短的三天的愛情縈繞了彼此間的餘生。

只有多情流水伴人行。

電影中,戈登仍然在期盼他與情人的婚宴,卻不知情人心頭的傷,已經千瘡百孔。瑪拉返回自己初遇的地方,懷念兩人諾言不悔的真愛,平淡迎向了疾馳而來的車子。

將The Avengers譯為《复仇者联盟》,某種意義上是意譯,其實減少了“聯盟”那個詞。聯盟意為“結成夥伴”,《春在堂随笔》卷六裡有言:卻好五雲最深處,閒鷗微鳳共聯盟。在內戰和革新時期也經常能看見,但和平二十世紀,“聯盟”或許更多存有於該遊戲和漫畫書中。

現代人常說,“這是個看臉的時代”。與人交往看臉,選擇影片大概就是看名字了。

A tree not because the top branches are truncated and lost their lives, instead it will only deeper roots.

這種確切的愛,一生只有一次。

一棵樹不能即使頂部的枝丫被切斷而喪失心靈,相反它的根只會越扎越深。

即便你快死了,也要咬緊牙關撐下去。

在此,順飛選出了許多經典的影片名翻譯,它們背後的故事情節又是什麼樣呢?一起來看一看吧…

電影名為Genius,被譯為《天才捕手》,與原著《天才的编辑》營造的含糊有異曲同工之妙。麥克斯威爾·珀金斯,他既捕捉天才,為他們編輯,同時,自己也是那個行業裡的天才。

舊夢很美,雖沒能實現,但我很欣喜它們曾縈繞心田。

經典臺詞:

태그   盜跖 魂斷藍橋 春風化雨1996 莊子 廊橋遺夢 放牛班的春天 滑鐵盧橋 麥迪遜的橋 復仇者聯盟 春在堂隨筆 軍師聯盟 天才的編輯 春夜喜雨 春風化雨 天才捕手