幸虧,從現階段上看,這兩部影片仍未因劇名易被說錯而負面影響電影票房,權當是歲末年初中國影片市場上一個小花絮,博我們一樂罷了。
之所以難被說錯,估算是“妖”和“貓”三個字在普通話中讀法過分接近,很多人一不小心就把“妖貓”看成了“貓妖”,更讓人啼笑皆非。
《妖猫传》不小心看成《猫妖传》
吳君如主演的喜劇影片《妖铃铃》最近較為火,但是劇名卻把許多觀眾們和自新聞媒體搞得很多暈,隨便在網上搜了一下,把劇名錯寫成《妖妖灵》的該文不在少數。身旁有好友看影片時也說錯了。上面這張海報的劇名寫成《妖妖铃》,啊讓人暈!
對於一部影片而言,劇名非常關鍵。去年初公映的荷里活動畫電影《欢乐好声音》,原先是一部口碑佳作,卻即使俗氣易錯的劇名,被很多觀眾們當做《欢乐总动员》或《中国好声音》的綜藝節目大影片,引致電影票房不佳。最近,湊巧也有兩部熱門影片,劇名很難導致口誤,許多新聞媒體和自新聞媒體也爭相中招,你叫錯失嗎?
《妖铃铃》還是《妖妖灵》《妖妖铃》?
《无问西东》錯寫成《无问东西》
陳凱歌編劇的最新賀歲大片《妖猫传》,被許多好友和自新聞媒體錯寫成《猫妖传》,則有點兒始料未及。小編在出席本片的一個公益活動時,現場親耳聽到現場有人錯看成《猫妖传》。網上寫錯劇名的該文也鋪天蓋地,《猫妖传》大副標題赫然在目。
이 사이트는 영화 포스터, 예고편, 영화 리뷰, 뉴스, 리뷰에 대한 포괄적 인 영화 웹 사이트입니다. 우리는 최신 최고의 영화와 온라인 영화 리뷰, 비즈니스 협력 또는 제안을 제공, 이메일을 보내 주시기 바랍니다. (저작권 © 2017-2020 920MI)。 EMAIL