レディ・トゥ・レディ
プロット
日本
2020.12.11 영화관 안에서
恋のレディ&レディ?
プロット
アメリカ
1993.02.13 영화관 안에서
ナチュラル・ボーン・キラーズ
プロット
アメリカ
1995.02.04 영화관 안에서
ガンズ・アンド・キラーズ
プロット
アメリカ
2023.01.27 영화관 안에서
レディ・マクベス
プロット
イギリス
2020.10.23 영화관 안에서
レディ・チャタレー
プロット
フランス
2007.11.03 영화관 안에서
이 사이트는 영화 포스터, 예고편, 영화 리뷰, 뉴스, 리뷰에 대한 포괄적 인 영화 웹 사이트입니다. 우리는 최신 최고의 영화와 온라인 영화 리뷰, 비즈니스 협력 또는 제안을 제공, 이메일을 보내 주시기 바랍니다. (저작권 © 2017-2020 920MI)。 EMAIL
レディ・キラーズ총 (8) 개의 댓글
映画「レディ・キラーズ」
(ジョエル・コーエン、イーサン・コーエン監督)から。
1955年のイギリス映画「マダムと泥棒」のリメイクだというが、
メモを振り返っても、インパクトがあったのは、物語よりも
何度も字幕となって目にした「オチャノコです。」という和訳。
さすがに「日本語訳」とはいえ、違和感があった。
「おちゃのこ(御茶の子)」とは、辞書によると
1 「茶の子」の丁寧語。茶を飲むときにつまむ菓子など。
2 (1が腹にたまらないところから)たやすくできること。
朝飯前(あさめしまえ)。「そんなことは―だ」
そもそも「おちゃのこ」という言葉が、外人の口から出ること、
さらに「オチャノコ」という言葉がカタカナであったことにより、
私の違和感が倍加したと思われる。
いかにも日本語、という訳よりも、その雰囲気にあった訳の方がいい。
「問題ないよ」でも「イージーだね」でもよかった気がする。
訳す前の「英語」は、どんなフレーズだったのだろうか。
次回からは、気になったら、字幕を英語にして確認してみようっと。
(2012/7/7)
なにを言ってるのわからない。
さっぱり内容が頭にはいらなかった。なにこれ?
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆