《蜘蛛侠3》正式更名“No Way Home”,網民各式各樣翻譯...那個拼法讓我笑噴!

 

我們看見英文名叫《 无回之战》。

Spider-Man: Home Slice

除此之外“ 無回”三個字也把 No way home 的精髓給翻出來了,讓我想起了《大圣归来》裡的臺詞:

《唉我家呢?》有種飲酒喝斷片後的茫然感…

但就在那天,漫威總算髮布了整部最新《蜘蛛侠》影片的官方名:

不得不說,那個名字水準還是挺高的。

下面這組翻譯融合時事,嗎很有中國民族特色啊...

2. “語文課代表組”

看見這兒,我堅信許多好友會問:必須怎樣翻譯呢?

蜘蛛人必須是英國漫威名氣最低的超級英雄了。

單獨看或許句法有點兒問題,只不過這是個省略句,完整說法是:

可見,那個 home 是一個副詞,則表示“往家的方向”,充當狀語。

《鬼打墙》那個好形像…的確是“回沒法家了” 。

《就地过年》、《二维码是红》、《核酸阳性》…嗯,我們會心一笑,的確回沒法家了...

《回家的诱惑》,哈哈哈,那個笑死我了,電視劇看多了就是此種效果…

網民們也大開腦洞,爭相提供更多了他們的片名。

《蜘蛛侠:家庭破坏者》

我們都曉得漫威影片的主旨就是英雄和壞蛋的遭遇戰,而且“戰”字突出了影片主題。

There’s no way home.

我們先理解一下這四個詞:

再上看我挑選出來的“逗比組”的翻譯:

《蜘蛛侠:打电话回家》

而2021年公映、瑞典弟執導的《蜘蛛侠3》倍受粉絲關注。

官方也蓄意擺了許多迷魂陣,放出很多“假名”來吊胃口。

“大聖,此去欲何?”

尤其是那個《归途谜瘴》,畫面感好強…

“踏南天,碎凌霄。”

Spider-Man: Home-Wrecker

no way 則表示“沒有路”,前面的 home 則表示“家”。

我盤點了一下,把它們分為了“ 中國民族特色組”、“ 語文課代表組”,和“ 逗比組”四種類別的翻譯 :

這句話的意譯是“沒有回來的路”、“回沒法家”,但很顯著,不像是電影劇名。

“便一去不回”。

只不過豆瓣上也上線了整部新影片的英文名,不曉得嗎最後的官方更名:

3. “逗比組”

叫 Spider-man 3: No Way Home。

而且,《无回之战》可說是妙譯。

“No way home”,你會怎樣翻譯呢?熱烈歡迎我們在評論家區聊聊。

比如說:

做為漫威宇宙的核心人物之一,蜘蛛人在漫威宇宙的每一部經典作品中都承擔了關鍵配角。

1. “中國民族特色組”

整部國產劇你看完沒?

《蜘蛛侠:密友》

這一發布,旋即引起全網爭相給出中文翻譯。

下面這組的譯者在初中肯定當過語文課代表,翻得太有現代文學韻味了…

Spider-Man: Phone Home

“若一去不回…”

在攝製之期,本片就有很多猛料爆出,說該片會聚集四代蜘蛛人,但是會開啟多元宇宙。

태그   蜘蛛俠3 無回之戰 蜘蛛俠:打電話回家 就地過年 核酸陽性 大聖歸來 唉我家呢? 回家的誘惑 蜘蛛俠:密友 蜘蛛俠 蜘蛛俠:家庭破壞者 二維碼是紅 鬼打牆 無回之戰 歸途謎瘴